LA LLENGUA COM A FENOMEN D'INCLUSIÓ I/O EXCLUSIÓ
Des de fa temps que tinc ganes d'escriure literatura en
clau d'acció social entorn la llengua, els seus usos i les seves
potencialitats. Darrerament, han anat passant al meu voltant tot
d'aconteixements que han enaltit aquesta comesa, encara que la
motivació ja venia d'abans. Potser perquè des de jove he tingut
sempre una mirada especial per a la llengua, però sobretot, si tinc
unes ganes devotes de fer-ho és perquè com una ONG, vull intentar
sensibilitzar per tal de passar de l'ignorància a la consientització
tot explicant i analitzant una situació de la meva vida quotidiana.
En resum, vull reflexionar èticament i escriure sobre llengua des de
l'òptica de l'educació social per tal de deixar un llegat escrit de
pràctiques que des de la meva concepció d'entendre la praxis
social, són poc favorables a la inclusió i la cohesió social.
Ja
fa uns anys que alguns dilluns al vespre vaig amb els amics a comprar
xauarmes a un comerç «döner
kebab»
situat prop de casa meva, al barri del Remei de Vic. Després de
diversos dies d'anar-hi a comprar xauarmes, pites i samoses m'he
adonat d'un pràctica que sovint és dona en la relació entre els
clients i els responsables del restaurant de menjar ràpid; força
clients és dirigeixen en castellà als responsables del comerç,
encara que la llengua que parlen entre
clients és la llengua catalana. Sorprès de veure-ho tant sovint,
vaig començar a pensar en el perquè és donava aquesta pràctica.
Primer vaig pensar: -potser ho fan perquè al país d'origen dels
treballadors és parla el castellà?- Però seguidament ho vaig
descartar perquè un dia em van explicar els responsables que van
emigrar de grans de l'Índia i jo ser que en aquest país és parlen
moltes llengües però el castellà no. Després vaig pensar: -calla
potser ho fan perquè els coneixen personalment i saben que no
dominen ni l'anglès, ni el català?- Però acte seguit em va semblar
entendre que molts cops era la primera vegada que ambdues persones
interactuaven. Amb tot, vaig arribar a una nefasta conclusió: els hi
han parlat amb castellà perquè els han considerat persones
nouvingudes i és clar, havien de canviar la seva llengua natural per
dirigir-s'hi.
No obstant, si analitzem bé
aquesta pràctica, que és una cosa petita i senzilla però que jo
constato de forma habitual, veurem que darrere tot això s'hi amaguen
moltes coses poc ètiques que cal que tinguem en compte. La primera
cosa que em va semblar veure amb els meus ulls d'educador social, va
ser que aquest fet el podem concebre com una pràctica
incapacitadora, dit en altres paraules, aquestes persones que van
canviar de llengua al moment d'interelacionar-se estaven tenint una
conducta paternalista que actua com a barrera en l'acomodació
cultural i els intercanvis fluids.
Un altre cosa que vaig descobrir
va ser que negant l'accés a la llengua pròpia del territori (en
aquest
cas
la llengua catalana) aquestes persones podien estar contribuint a
crear una societat dividida entre ciutadans de primera i de segona i
per tant, una societat excloent. Tanmateix, sorprès per la
perversitat que s'amaga subtilment rere l'hàbit de canviar la
llengua amb persones nouvingudes, vaig començar a pensar: -això
només ho fan alguns catalanoparlants o també passa a altres llocs
del món?- Després de buscar per Internet sobre el tema, la resposta
va ser força clara. Es veu que és força excepcional en altres
comunitats comparables d'estats democràtics que les persones canviïn
la llengua en la seva interacció amb les persones nouvingudes, com
així ho explicava un document de la Plataforma per la Llengua que
vaig trobar en línia. La pregunta era: «En
quina llengua habitual creus que els suecs, suïssos, alemanys o
danesos és relacionen en els seus països davant les persones
nouvingudes? Amb la llengua natural del territori»
i seguidament en feia una explicació fàcil de sintetitzar, canviar
la llengua davant les persones nouvingudes és una conducta que
condemna a aquestes persones a portar l'etiqueta d'immigrades i al
mateix temps, representa una barrera en l'accés d'aquestes a la
comunitat lingüística.
Llavors
va ser quan hem vaig adonar que aquest fet excepcional, només
passava a Catalunya. Caram, caram vaig pensar. -I com és això?-.
Fent recerca sobre el tema vaig trobar la resposta a un article de la
Patrícia Gabancho titulat «Immigració
i llengua».
L'autora en el seu article, ens parlava bàsicament de dos problemes
que contribueixen a què aquesta pràctica és doni. El primer, el
complex de la societat catalana i de la seva gent en relació a les
persones nouvingudes, l'idea aquella de que el català és una nosa
afegida en la gestió del seu procés migratori i amablament els hi
estalviem per facilitar les coses. El segon, «l'agressivitat
constant de la comunitat espanyola envers qualsevol possible avenç
del català», ja que aquesta ens fa sentir més febles
lingúísticament parlant i per això, ens sentim poca cosa i canviem
de llengua perquè concebem la nostra com a minoritària. D'aquesta
manera, podem dir que entre complexes i prejudicis que tenim els
catalans cap a nosaltres mateixos i també cap a les persones
nouvingudes i amb l'afegitó de la voluntat homogeneïtzadora de
l'Estat Espanyol, ha estat amb els anys que alguns catalanoparlants
han agafat la mala pràctica de canviar de llengua al moment de
relacionar-se amb persones nouvingudes.
Tanmateix,
ara que ja hem vist que canviar de llengua davant les persones
nouvingudes pot ser un factor excloent, vull que reflexionem sobre
els avantatges i les potencialitats d'ambdues llengües, el català i
el castellà, en relació a les persones nouvingudes. Com bé diu
l'educador social i pedagog Gerard Orriols al seu article «La
llengua que inclou»,
allò
que permet que les persones ens comuniquem, ens entenguem i puguem
compartir la vida comunitària,
és el llenguatge. La llengua doncs, és l'element que vehicula la
ciutadania catalana. Però és clar, en una societat diversa que fa
temps acull persones nouvingudes i que tendeix més cap a un model
intercultural que no pas multicultural,
vosaltres direu:-i quina llengua hem de fer servir per entendre'ns
tantes persones diferents?-. Doncs segurament, la resposta seria la
llengua natural del territori com passa a molts llocs del món que
aquesta actua com a vehicle d'acomodació i cohesió. Per exemple,
l'empresari Ramon Carranza ens explica al seu article «Quins
són els avantatges de parlar l'holandès a Holanda»
que parlar holandès a Holanda comporta tot un seguit d'avantatges
que no comporten l'anglès o altres llengües. Ell ens diu que si per
motius professionals has d'anar a viure Holanda , el fet de parlar
holandès et proporciona un coneixement directe i immediat de la
realitat del país i al mateix temps et permet gestionar amb èxit
les necessitats de la vida diària així com també, et serveix per
adquirir informació de tot allò que t'afecta com a ciutadà
holandès. De la reflexió que fa l'autor al seu article podem
treure'n la següent afirmació, a Holanda relacionar-se en holandès
té més avantatges que fer-ho en anglès.
Així
doncs, la pregunta següent que se'm va acudir després de llegir el
seu article complert va ser: -A Catalunya, quina diferència hi ha en
què davant una persona nouvinguda parlem en català o en castellà?-.
La resposta la vaig trobar en una entrevista feta a Asmaa Aouattah,
nouvinguda a Catalunya del Marroc. Ella afirmava que al moment en què
la gent se li va dirigir en català, el seu món es va eixamplar, és
va fer més gran. En aquesta entrevista, la protagonista explica que
per tal d'aconseguir amb èxit el seu procés d'acomodació a la
societat catalana, és totalment imprescindible que tothom tingui la
predisposició d'adreçar-s'hi i contestar les seves preguntes en
català, ja que d'aquesta manera segons la seva opinió, les persones
immigrades poden començar a sentir-se catalanes. D'aquesta manera,
podem dir que sí que és diferent a Catalunya parlar en català o en
castellà a una persona nouvinguda i és que fer-ho amb una llengua o
un altre pot significar i transmetre moltes coses. -Quines?-. Doncs
la primera que se'm va acudir reflexionant ètica i educativament
sobre la qüestió és que parlar en català a les persones
nouvingudes vol dir donar oportunitats, ja que els itineraris socials
del català són diferents al del castellà. Patrícia Gabancho al
seu article «Immigració
i llengua» ens
ho explica molt bé. Ella que va néixer a l'Argentina i la seva
llengua materna és el castellà, ens diu que si parlem al castellà
amb les persones nouvingudes contribuïm a la seva consagració com a
immigrants. De totes formes el què ens bé a dir l'autora és que
dirigir-nos a elles amb castellà fa que les conduïm a l'estancament
i que en canvi fer-ho en català els serveix per ampliar el seu
horitzó de desenvolupament. La segona és que parlant en català a
les persones nouvingudes contribuïm a fer créixer el nombre de
persones que entenen per activa o per passiva que parlar català és
natural si és viu a Catalunya i en conseqüència, contribuïm a
fer-los entendre que la llengua els pot servir com un gran vehicle
d'acomodació social.
Finalment, un cop
fetes totes aquestes reflexions és quan pren forma el títol de
l'article doncs la llengua pot ser
un fenomen d'inclusió i/o d'exclusió i cal que com a futurs
educadors socials ho tinguem
present. Qualsevol de les reflexions fetes en aquest article ens
serveix per entendre que si mai estem treballant dia a dia, colze a
colze amb persones nouvingudes, si ens dirigim a elles en català els
estarem dient una cosa i si ho fem en castellà una altre.
Alerta, tinguem-ho present, quan
ens hi referim en català podem està promovent l'inclusió i quan ho
fem en castellà podem facilitar-ne l'exclusió. En
definitiva, que si volem ser educadors socials èticament exemplars
cal que tinguem en compte que deixar de parlar en català a les
persones nouvingudes per fer-ho en castellà, és una pràctica
excloent, incapacitadora, paternalista i gens ètica i/o educativa. A
partir d'aquí que cadascú faci el que vulgui però ja esteu
avisades.
Marc Barnolas Vilamala
FONTS CONSULTADES:
CARRANZA,
Ramon. Quins són els avantatges de
parlar holandès a Holanda?.[en
línea]. Disponible a:
http://www.cercle21.cat/butlleti/06/carranza.html
GABANCHO,
Patricia. Immigració i llengua: de què
parlem quan parlem d'integrar?.[en
línea]. Disponible a:
http://www.cercle21.cat/butlleti/06/gabancho.html
InformeCat,
50 dades sobre la llengua catalana,
2012.Plataforma per la Llengua.[en línea]. Disponible a:
http://www.plataforma-llengua.cat/media/assets/2559/informeCAT.pdf
ORRIOLS,
Gerard. La llengua que inclou. [en
línea]. Disponible a:
http://www.social.cat/opinio/2870/la-llengua-que-inclou